« 生賴範義さんの追悼文を書いた(西日本新聞 2015年12月15日) | トップページ | 2016年 謹賀新年 »

2015年12月26日 (土)

Twitterのヘッダー画像 記録

                           パ ノ ラ マ の 絵 。

 

 僕は横長の絵がとっても好き。

 出版の仕事ではほとんど描く機会がないから、 なんだけど。

 
 (SFマガジンの表紙を12枚並べると一枚の絵が出来上がる、とか、単行本のカバーの横幅全部を使って一枚の横長の絵を描くとか、それなりに描いてはいるのですが)
 
 しかし、最近気付いたのだった。
 Twitter や Facebook の(自分の)ホーム画面、ヘッダー画像では横長の絵が使われることに。
 
 身近なところに、なかなか楽しい発表の場があったのだ。
 でも、どんどん新しい絵を描いて、どんどん新しいものに交換しちゃうと、それまでの絵は見てもらえなくなるので、こちらに並べておこうかな、と考えたのでした。
 
 
14ss640
 
Ss640_2  
Ss
 
Ss_3
 
Ss640_3  
01ss640x213_3  
02ss640x213
 
0703ss640  
04ss640
 
06ss640
 
08ss640
 
10ss640
 
11ss640
 
12ss640
 
13ss640
 
顔の向きを変えてみた

« 生賴範義さんの追悼文を書いた(西日本新聞 2015年12月15日) | トップページ | 2016年 謹賀新年 »

イラストめいきんぐ」カテゴリの記事

コメント

Dear Mr. Naoyuki Katoh:
Please, excuse me as I cannot speak Japanese.
I run a publishing company from Spain which is entirely devoted to Japan and its culture. I am interested in using one of your illustrations for the cover of a book, a compilation of Science Fiction short-stories written by Japanese authors.
Please, would you be so kind to give me of your agent to make a formal proposal?
Looking forward to hearing from you,
Alfonso

Dear Alfonso,
thank you for contacting me.

I have drawn the cover of a book for the overseas version of Japanese SF novel so far.
Http://www.kurodahan.com/mt/j/catalog/j0021cate.html

Some have drawn newly for the book, others have used it again in the form of reuse of my previous work.

Unfortunately, since I can not talk or write to anything other than Japanese, I would appreciate it if you first translate this sentence in Google Translate and talk about what to do in the future.

I myself am going through the requests and procedures for painting by themselves, so I think that it would be better for me to directly contact me in the future.

Naoyuki Katoh

コメントを書く

(ウェブ上には掲載しません)

トラックバック

この記事のトラックバックURL:
http://app.cocolog-nifty.com/t/trackback/570938/62944253

この記事へのトラックバック一覧です: Twitterのヘッダー画像 記録:

« 生賴範義さんの追悼文を書いた(西日本新聞 2015年12月15日) | トップページ | 2016年 謹賀新年 »